LAIMĖ

Vėl sugrįš!
Ir ištęs savo rankos.
Ir pakvies su savim-
Kur vaivorykštė žydi,
Ir liepsnoja žara,
Sidabrini sklaidydama rūką
Ten kur laiko kvėpavimo nesimato beveik.
Nes kai žmogus laimingas-
Tai laikas sustoja
Ir gyvenimo bėgiai
Neturi tada pabaigos.
Vėl sugrįš kaip, kadaise jaunystėj
Stebuklingas pasaulis
Ir žvaigždėtas dangus.
Ten kur visų svajonių
Yra išsipildymo laikas,
Ir gyvenimo pradžia
Ir meilės aušra.
No o laikas deja, nekada nesustoja,
Ir atrodo kad laime,
Nenori sugrįžti pas mūs.
Bet kadangi tas žiedas pradžios neturėjo
Tai negali turėti jisai pabaigos
Ir ateis valanda, kurios kantriai taip laukėm
Ir akimirkai laikas sustos

 

MINTYS APIE A.MEZENCEVO EILĖRAŠTĮ VĖL SUGRĮŠ"

Eilėraštis Vėl sugrįš' -tai lyg žvilgsnis į praeitį, į jaunystę. Kūrinys nesuskirstytas į strofas, jis tarsi vienas atodūsis, tai didelis tikėjimas, jog praeitis turi sugrįžti.

Retorinis sušukimas, kuriuo pradedamas eilėraštis, išsako lyrinio subjekto tvirtą žinojimą, kad KAŽKAS sugrįš. Tas KAŽKAS neįvardijamas, tačiau jis labai artimas lyriniam aš", o ištiestos rankos- tarsi ryšys, jungiantis eilėraščio žmogų su praeitimi. To Kažko galioje nuvesti eilėraščio žmogų ten, Kur vaivorykštė žydi,/Ir liepsnoja žara", į stebuklingą, pasakišką erdvę, pilną žydėjimo ir spalvų, kur eilėraščio žmogus bus laimingas. Eilėraščio kalbantysis tiki amžina laimės galia, amžinu gyvybės ratu, nes gyvenimo bėgiai/Neturi pabaigos". Galbūt tas Kažkas -tai Meilė, tokia tyra kaip jaunystėje-juk jos galioje sukurti stebuklingą pasaulį, o tame pasaulyje yra / svajonių išsipildymo laikas", ten meilės aušra". Priešinamasis jungtukas bet" padalija tekstą į dvi dalis. Tikėjimas ir viltis tarsi pasitraukia, skamba nusivylimo gaidos. Eilėraščio žmogus suvokia, jog laikas negailestingas ir jis niekada nesustoja". Tačiau nusivylimas traukiasi ir eilėraštis baigiasi tikėjimu, jog žmogus bus laimingas ir sulauks valandos, kai laikas sustos".

Evelina Pozingytė, Klaipėdos m. Vėtrungės  gimnazijos 3 klasė


 

 

Александр Мезенцев

Безвозвратное счастье
или остановленное время
(авторский перевод)

******************

Вновь вернётся
И руку протянет,
Позовёт за собой-
Туда где радуга светит
И пылает закат,
Разгоняя туман серебристый.
И где дыхания времени
Не видно почти совсем.
Ведь в мгновение счастья,
Время застынет,
И рельсы жизни тогда
в бесконечность уйдут....
Вновь вернётся,
как в юности снова,
Мир волшебный и
неба звёздный шатёр.
И волшебное время
Исполненья желаний
Где заря твоей жизни
И начало любви.....
Но время увы никогда не застынет,
И оно никогда, никогда не замрёт,
И поэтому кажется,
Что счастье не хочет вернуться,
В позабытый судьбою наш дом.....
Но так как это кольцо не имело начала,
То конца оно тоже не будет иметь,
И настанет тот час, который ждали так долго,
На одно лишь мгновенье, но время замрёт.

 

 

ПОЭЗИЯ

Хостинг от uCoz